Майкл Стакпол "Принц хаоса"

01.09.2009 23:57 Click
Печать

Майкл Стакпол "Принц хаоса" (в России не издавался)
Michael A. Stackpole
«Prince of Havoc» 1998
«Der Kriegerprinz»
время действия книги: Закат кланов / Twilight of the Clans: с 09.04.3060 по 05.11.3061

Золотое перо

Скачать PDF

Скачать FB2

Скачать ePUB

Оперативная группа "Змея" празднует победу, и клан Дымчатого Ягуара разбит во имя спасения. Но последняя битва ещё грядет, когда принц Виктор Штайнер-Дэвион, не испугавшись неизвестности, отправляется в самое сердце кланов: Страну Мечты. Там, с элитными подразделениями со всей Внутренней Сферы, он должен сразиться в последней битве, чтобы уничтожить дело крестоносцев и навсегда исключить возможность нового вторжения кланов. Оттесненные на грань выживания, они не могут договориться, кланы принимают вызов и последняя битва началась. Но даже если Внутренняя Сфера окажется победителем, будет ли их возвращение таким, которое они ожидают? Принц Виктор оставил Внутреннюю Сферу объединенной под новой Звёздной Лигой, чтобы сражаться с наиболее опасным врагом, с которым сталкивалась Внутренняя Сфера: кланы. Но он также оставил позади свою сестру Катрину Штайнер, чьи амбиции не знают границ. Оперативная группа "Змея" и принц Виктор верят что, встретившись с кланами в их домашних мирах, оказались перед самой трудной битвой в их жизни. Они скоро узнают, что их битва только начинается.

Перевод Nick_Al (Николай Арчаков)
Leonid (Леонид Шагидуллин, главы 1-5, редактирование)
2005-2006 гг.

Использовались словари проекта "INVASION!"
Форматирование текста, доработка ошибок, общие правки, верстка: Леонид Шагидуллин аkа Leonid
ТТХ к технике составил Михайлов Дмитрий aka Click

От переводчика: За помощь в переводе этой книги, мне бы хотелось поблагодарить всех тех, кто явно или нет, помогал в переводе этого романа. Спасибо Майклу А. Стакполу за эту книгу.
Отдельно хочется выразить огромную благодарность FES'у, за разъяснение Вселенной, ответы и комментарии на мои иногда глупые вопросы.
Так же хочется сказать огромное спасибо Леониду, который уступил мне право перевода этого романа, после того как сам проделал огромную работу. Который взял на себя обязанности редактора и привел к нормам русского языка то, что получилось в итоге.
И особенно хочется отметить свою жену, которая позволила мне отлынивать от домашних обязанностей и заниматься переводом книги.
Это первая попытка художественного перевода, возможно, многие вещи можно было сделать лучше, но это только первый шаг.

серфинг по библиографии

к предыдущей книге, к следующей книге